Nav jau patiesībā tas velns tik melns, cik to mālē. Lielākā daļa šeit norādīto vārdu ir t.s. pseidotermini. Nu nav neviens pieņēmis kā oficiālu terminu to spiedpogu plakandēli, kustattēlu bildņēmi vai kā nu tur bija. Tie vienkārši ir parādījušies kā joki un nez kāpēc tauta tos uzveļ tulkotājiem. Tādi piemēri, kādi tiek norādīti sakarā ar kontaktiem rodas tulkojuma pasūtītāju un tulkotāju nevīžības dēļ. Ļoti bieži pasūtītājs vienkārši atsūta Excel izklājlapu ar terminiem vai vienkārši vārdiem un pasaka:'Šito man vajag latviski. Man pilnīgi pajāt kā tu to dabūsi gatavu. Es tev maksāju (grašus) un tulkotājs esi tu!' Viņiem ne prātā nenāk palīdzēt saprast tulkotājam, kādā kontekstā termins ir domāts. Šajā gadījuma kontaktu un spraudņu izcelsme ir ļoti labi izsekojama. Labs piemērs, kas man nupat pēc jaunākā atjauninājuma uz KitKat iekrita acīs planšetdatorā. Lai izslēgtu, ir jāizvēlas variants 'Strāvas padeve ir izslēgta'. Uzreiz ir skaidrs, ka angliski bija Power off. Tulkam vai nu nav bijis konteksta, vai viņš to nav mēģinājis noskaidrot no pasūtītāja, vai arī pasūtītājs pasūtīja viņu. Līdz ar šo šādi absurdi arī rodas. Molberts, manuprāt, ir ļoti loģisks nosaukums Paint. Tā jau ir katra paša problēma, ja nezina, kas ir molberts. Parasti jau 1. klasē to zina. Mēstules man riebjas, bet nosaukums ir vienkārši 100% izdevies - mēsls+vēstule=mēstule. Cietnim arī nav ne vainas - īsi un saprotami. Par komentāros minētajām palaistuvēm un galvenēm starpenē un kājenē, beidzēšanām un atsāknēšanām arri ir sava opera radusies. Te pie vainas ir XP, kas bija pirmā latviskotā operētājsistēma. Diemžēl, tulkojumu izstrādē terminoloģijas komisija un profesionāli tulkotāji pat klāt nestāvēja. To darīja vienkārši datortārpi, bieži vien bez konteksta un neiedziļinoties lietas būtībā. Saņēma savu naudiņu un ragi dūņās. Ar W7 jau bija mazliet labāk. Tur tika piesaistīti arī speciālisti. Ne tie labākie acīmredzot, bet atšķirība ir skaidri saskatāma. Tulkošanas nozares problēma Latvijā ir tā, ka nav nekādas tiesiskās aizsardzības un regulējuma šai jomai. Respektīvi, ikviens, kurš uzskata, ka prot, piemēram, angļu valodu (tajā pašā laikā dzimtā latviešu valoda ir katastrofāla - kā lietotāja Jessica11 komentārā) un nu tik var tulkot uz velna paraušanu. Tā tad arī rodas plakandēļi, divvadripuļi, caurejas urbji, grīnrūmi un citi spoku stāsti. Vajag ieviest tiesiskus standartus tulkotājiem un tulkiem, līdzīgi kā tas ir ar juristiem, notāriem, advokātiem utt. Laibstrādāt drīkst tikai tie, kuri to ir mācījušies un ir sertificēti. Attiecībā uz filmu/ grāmatu nosaukumiem - reti kad ir iespējams pārtulkot nosaukumu 1:1. Sanāk galīgi ne pa ķeksi un labskanība pilnīga nulle. Un tas tā nav tikai latviešu valodā - tā notiek jebkurā valodā. Subtitri bieži vien 'es.zinu labāk' liekas nelabi, jo tur ir noteikti standarti - simbolu skaits, kuros jāiekļaujas, lai varētu parādīt titros, tāpēc nākas daudz ko izlaist. Protams, protams, ik pa laikam gadās arī kļūdas. Ar īpašu aizrautību man patīk vērot National Geographic un Discovery kanālu subtitrus. Tur man ir pat viens favorīts no tulkotājiem. Ar viņu es gribētu no sirds izrunāties. Neprofesionalitātes paraugstunda. Katrā ziņā mana galvenā doma bija - nevajag braukt augumā tur, kur pats neesi kompetents. Protams, arī tulkošanas nozarē ir savas melnās avis, bet tā jau ir kārtējā valdības nolaidība. Jau cik sen tulki un tulkotāji cīnās par tiesisko aizsardzībi, bet tas ir kā traukties pret sienu gaismas ātrumā...