Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...
Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...
Angliskais nosaukums
Nepareizais tulkojums vs pareizais
Manuprāt, no visiem tūlkojumiem, tieši tas Ņujorkas Karalis bija vissviestainākais, ja filma ir par Āgenskalna Baronu, tu netūlko kā Rīgas Baronu, plus seriāla gaitā tur arī netiek rādīta klasiskā Ņujorka kādu iztēlojās visi, kas iedomājas to pilsētu, bet gan pārsvarā to konkrēto rajonu. Jā un treškārt, sabiedrība Latvijā nav gluži pa spundi barota, man šķiet, ka liela daļa ļaudis un it sevišķi mērķauditorija zinātu atšķirt, kas ir Kvīnsa un kas ir Ņujorka. Un vispār, ja tūlko līdz galam, queens sanāk kā karaliene vai karalienes un beigās jau saliekot visu kopā rodas Karalienes Karalis. Tā kā šitā papētot autors ir pareizi darījis atgādinot rakstā, ka mūsu tūlkotojāju darbs reizēm mēdz būt paviršs.
Uzturot imidžu, stilu... smalkais stils arī der... patiesībā labs seriāls, kur paklausīties Angļu valodu..
Kas bij tā pa aktrisi no Glee, kas labajā pusē ir brunās getrās..
The bold - ir arī plikpauris.... Tātad, Hameleonu rotaļas: Drosmīgais un skaistais. Plikpauris un skaistais
Correction: google translate nevar uzticēties, tur bold ir arī plikpauris... tā jau domāju, ka kaut kas nav labi...