local-stats-pixel fb-conv-api

Pareizi latviskotie ārzemju filmu un seriālu nosaukumi76

917 46

Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...

917 46 76 Ziņot!
Ieteikt: 000
Spoki.lv logo
Spoki.lv

Komentāri 76

0/2000

Google translate tev nepalīdzēs. Jā, daži ir iztulkoti dīvaini, bet nekad seriālus un filmas netulko tiešā nozimē, ja tā ir nevisai labskanīga vai loģiska

8 0 atbildēt

Man patika šis raksts, taču es neteiktu, ka šie ir "pareizi" tulkojumi, bet gan burtiski.

8 0 atbildēt

Nosaukumie tiek adaptēti nevis tulkoti. Tavi tulkojumi ir tikpat sakarīgi kā Google translate emotion

Bet filmu tekstu tulkojumi Latvijā gan ir zem katras kritikas, ļoti patika, kā TIger Woods tika pasniegts kā tīģeru mežs emotion

8 0 atbildēt

daži no šiem nosaukumiem tik tiešām nav iztulkoti pareizi. Bet izskatās, ka tev pašam ir problēmas ar angļu valodu.

8 0 atbildēt

viss bija labi tik tālu, līdz nokļuva līdz Nozieguma skeletam....

7 0 atbildēt

Bold ir arī biezs. Biezie (bagātie) un brīnišķīgie.

7 0 atbildēt

Tāpēc jau joprojām labi tulkotāji un tulki ir zelta vērtē, jo nevienu tekstu NEDRĪKST TULKOT BURTISKI, turklāt vārdiem parasti ir daudzas nozīmes (dažiem angļu vārdiem pat VAIRĀKI DESMITI IESPĒJAMO PAREIZO TULKOJUMU), un tulkotāja darbs=prasme ir pareizi piemeklēt VISPIEMĒROTĀKOS variantus no pareizajiem pareizākajā un labskanīgākajā kombinācijā, vai PILNĪGI citiem  vārdiem izteikt NEPIECIEŠAMO DOMU!!!!

7 0 atbildēt

labi, ka pašam autoram liekas, ka BAIGO rakstu ielicis...būtu tā vietā labāk angļu valodu pamācījies...

8 1 atbildēt
The ring - nav teikt ka tas ir gredzens, tikpat labi tas ir zvans, kurš iezvanās pirms upuru nāvēm.
7 0 atbildēt

14. nesanāk saskaņā ar džimu? :d

7 0 atbildēt
Nu House of wax, tur jau bija muzejs cik atceros nevis māja.
6 0 atbildēt
pi*arson, Tu vari labāk.
6 0 atbildēt
Nu tā tulkošana Latvijā ir aizdomīga. Vislabāk to var redzēt Operā. Man bija sajūta, ka lasu divas dažādas izrādes, nespēdama nepievērst vienai no valodām uzmanību
6 0 atbildēt

Izlabo par to treknrakstu, tas tak ir vnk smieklīgi. emotion Tas būtu jāsaprot kā izaicinošs, drosmīgs, atkarīgs no konteksta.

6 0 atbildēt

14. Drīzāk būtu "Pēc Džima domām", "Aplis" būtu pareizāk, "bold" ne vienmēr ir "treknraksts".+.

6 0 atbildēt

Tulkots tā kā izklausās labāk. Ja arī filmā vai seriālā tulkotais teksts tiktu tieši tas būtu bezsakarīgs!

5 0 atbildēt
Bet reizēm tādi tulkojumi kā fast and furious. Kāpēc furious iztulkots kā bez žēlastības nevis nikns? Dažreiz liekas, ka lv filmas nosaukumus iztulko, lai labāk skan nevis atbilst filmai.
5 0 atbildēt

Diezvai vajag tulkot burtiski, dažreiz precīzu nozīmi var dabūt no kontenta...

5 0 atbildēt

Šito esmu ievērojusi ne tikai filmu nosaukumos, bet arī pašā tekstā. Piemēram, krievu filmās parasti nav iztulkots tēvavārds, vai arī teikuma daļu saīsina līdz pāris vārdiem.

4 0 atbildēt
Un tādu seriālu vel ir ļoti daudz!
4 0 atbildēt
« 1  2  3 »