Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...
Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...
Angliskais nosaukums
Nepareizais tulkojums vs pareizais
Google translate tev nepalīdzēs. Jā, daži ir iztulkoti dīvaini, bet nekad seriālus un filmas netulko tiešā nozimē, ja tā ir nevisai labskanīga vai loģiska
Man patika šis raksts, taču es neteiktu, ka šie ir "pareizi" tulkojumi, bet gan burtiski.
Nosaukumie tiek adaptēti nevis tulkoti. Tavi tulkojumi ir tikpat sakarīgi kā Google translate
Bet filmu tekstu tulkojumi Latvijā gan ir zem katras kritikas, ļoti patika, kā TIger Woods tika pasniegts kā tīģeru mežs
daži no šiem nosaukumiem tik tiešām nav iztulkoti pareizi. Bet izskatās, ka tev pašam ir problēmas ar angļu valodu.
Tāpēc jau joprojām labi tulkotāji un tulki ir zelta vērtē, jo nevienu tekstu NEDRĪKST TULKOT BURTISKI, turklāt vārdiem parasti ir daudzas nozīmes (dažiem angļu vārdiem pat VAIRĀKI DESMITI IESPĒJAMO PAREIZO TULKOJUMU), un tulkotāja darbs=prasme ir pareizi piemeklēt VISPIEMĒROTĀKOS variantus no pareizajiem pareizākajā un labskanīgākajā kombinācijā, vai PILNĪGI citiem vārdiem izteikt NEPIECIEŠAMO DOMU!!!!
labi, ka pašam autoram liekas, ka BAIGO rakstu ielicis...būtu tā vietā labāk angļu valodu pamācījies...
Izlabo par to treknrakstu, tas tak ir vnk smieklīgi. Tas būtu jāsaprot kā izaicinošs, drosmīgs, atkarīgs no konteksta.
14. Drīzāk būtu "Pēc Džima domām", "Aplis" būtu pareizāk, "bold" ne vienmēr ir "treknraksts".+.
Tulkots tā kā izklausās labāk. Ja arī filmā vai seriālā tulkotais teksts tiktu tieši tas būtu bezsakarīgs!
Šito esmu ievērojusi ne tikai filmu nosaukumos, bet arī pašā tekstā. Piemēram, krievu filmās parasti nav iztulkots tēvavārds, vai arī teikuma daļu saīsina līdz pāris vārdiem.