hhh
9. čūska vācu valodā der Schlange, no šā vārda arī nepareizais šļūtenes apzīmējums šlangs (aizgūts no krievu valodas шланг).
Nu radoši radoši. Nebiju iepriekš tādā salīdzinājumā uz vācu valodu paskatījies. Tiešām labi izsmējos - labi memes. 😀
Vairāk par Vācu valodu tulkošanu un mācīšanos: https://tulkot.lv/tulkosana/valodas/vacu-valoda/
Kummerspeck ir "skumju speķis", nevis "bekons". Arī latviešu valodā tie ir divi dažādi jēdzieni, jo speķis ir tauka gaļa, bet bekons ir liesa cūkgaļa.
Nekas traks nav, tāpat salīdzinam kā latviski saka lidmašīna un pildspalva salīdzinot ar citām valodām izklausās sarežģīti. Un nav vēl pieminētas 50citas valodas, kuras nezinot arī liktos sarežģīti.
DAUDZ NEPRECIZITĀTES šajā rakstā, laikam skolā nemācījās vācu valodu vai nu ....
Vēljoprojām nacisma simbolus spēlēs liek cenzēt pirms izdod pārdošanā vācijā.
jā, bet angļuvalodā ir daudz dialektu - katram savu rakstību? Kā mūsu latgaļu dialekts izmanto pat jaunu alfabētu. Plus, tā foršāk izskatās un ir pilnīgi skaidrs, kā izrunā vārdu pēc rakstības vien. [Piem. a izrunā kā ei vai a]