Nekvalitatīvs tulkojums.
Nav noslēpums, ka vairums rakstu ir tulkojumi no ārzemju portāliem, kuros jau ir gatavi raksti. Bieži vien (un atkal es nesaukšu konkrētus piemērus) šķiet, ka autori paši nesaprot, ko viņi tulko, līdz ar to veidojas neloģiski un nesaprotami teikumi, zūd raksta jēga. ja vēlies kaut ko tulkot, tad tavām tulkošanas prasmēm ir jābūt gandrīz vai nevainojamām. Manuprāt es zinu visus portālus, no kuriem spoki ņem rakstus, un ticiet man, es redzu, cik traģiskas ir vairāku autoru tulkošanas prasmes. Netulkojiet, ja nemākat to darīt, tik vienkārši! Atstājiet tulkošanu citu autoru pārziņā, kuri to prot. Minēšu konkrētu piemēru: pirms vairākām dienām es vienā ārzemju saitā atradu ļoti interesantu rakstu par bīstamākajiem dzīvniekiem Amazones džungļos, nolēmu sākt tulkot. Pirms es biju beidzis to darīt, es ieraudzīju rakstu ar tieši tādu virsrakstu un sapratu, ka kāds to ir iztulkojis pirms manis. Atvēru un sāku lasīt, jau ar pirmajiem teikumiem sapratu, ka konkrētā autora tulkošanas prasmes ir zem katras kritikas. Viņš bija izņēmis ārā lielāko daļu oriģinālā teksta, kurā bija dažādi interesanti fakti par katru no šiem dzīvniekiem, un iztulkojis (turklāt kļūdaini) pašus elemetārākos teikumus. Nolēmu, ja jau šāds raksts ir, tad varu dzēst savu tulkojumu ārā, jo kāda jēga gan no diviem vienādiem rakstiem, kuri top ar dažu stundu intervālu. Tomēr nedaudz nožēloju, ka izdzēsu, jo tad jūs varētu salīdzināt manas un viņa tulkošanas prasmes. Līdz ar to spokos nokļuva raksts par interesantu tēmu, kurā vispār nebija nekādu faktu vai argumentu, kādēļ šie dzīvnieki ir bīstami. Autors, par kuru šobrīd runāju, droši vien lasīs šo rakstu un uzreiz sapratīs, ka runa iet tieši par viņu. Sorry vecīt, tavs tulkojums bija mēsls, man būtu daudz labāks, nesaku, ka perfekts, bet labāks jau nu noteikti.