Ne šī raksta, ne daudzu filmu tulkojumu autoriem nav NE MAZĀKĀS nojēgas par lielākās daļas filmu nosaukumos ietverto IDEOMĀTISKO vārdu/teicienu nozīmi...
"The bold and the beautiful" tiešā tulkojumā nozīmētu "Biezie un skaistie"... Savukārt "Hameleonu rotaļas" diezgan labi ataino filmas ideomātisko jēgu... Pat nav kur piesieties...
P.S.:
Varbūt kāds var pateikt, kāda velna pēc latviešu tulki izkropļo personu vārdus un uzvārdus?!? Viņi parasti tos latvisko pēc fonētiskā skanējuma, nevis pēc rakstības, izdomājot apsolūti neskanīgas vidējās dzimtes un tml... piemēram:
Vīrieša vārds "Jamy" sanāk kā "Džeime", nevis "Džeimijs"
Sieviešu "Katy" sanāk "Katī" nevis "Keitija"
Par dažādiem specifiskiem ideomātiskiem izteicieniem vispār neizteikšos...
Ja īso un visiem jau sen zināmo izteicienu "Just Chill" nevar iztulkot kā "Atslābsti", bet iztulko kā "tikai paturi vēsumā"....
Vārdu sakot - Nekas tā nesagrauj filmas jēgu kā LATVIEŠU tulkojums!!!