Čau visiem atkarīgajiem un vienkārši negulētājiem :D
Ja godīgi,oriģinālvaloda viņi skan labāk...
6.raamis ''sauc lietas pareizos vaardos'' -
Iiriskonchas ir ''пломбовыдиратель'' - kas nav ''plombes'',bet a la ''plombu raaveejs''[buutiibaa latviski nevar iztulkot tieshi
''Always'' - ''стельки для обуви'' - kas nav ''tas h***as, ko liek apavos'', bet apavu peedinjas:D
lifts origjinaalaa nav teleports bet 'сортир'', kam noziime ir khe:D ''ateja''....bet var jau buut,ka Tu ej paciiniities ar bruuno laaci ''teleportaa''.
9. raamis origjinaalaji krievu valodaa ir ''мужская косметичка'', kas noziimee nevis viirieshu kosmeetika,bet viirieshu kosmeetikas maks.
14. Origjinaalaa - ''лучше плакать у психолога чем смеяться у психиатра'' - taatad ''labaak raudaat pie psihologa, nekaa smieties pie psihiatra''
P.S. Domaaju, Tev nav iemesla krenkjeet par miinusu, jo ja tulko melnos raamjus,tad maksimaali preciizi[Ja tulkojumu nezini,tad varbuut pameklee centiigaak?]. Ja ''cep'' rakstu un veel publicee,tachu paarbaudi, pirms raadiit cilveekiem! 14. deemis ir konkreets pieraadiijums ''kjep - ljep'' stilam.:D
IIstais uzraksts 14. ir, labak raudat pie psihologa, neka smieties pie psihiatra !!
2. Ja tā būtu...
Zinot cik Krievijā dēļ ugunsgrēkiem nodega māju un ciematu, pat neliekas smiekligi... bet tagad ar valsts atbalstu, viss tiek celts no jauna, ļoti ātros tempos...