Vācu valodu esmu apguvis skolās (dažādās) dažus gadus, tāpēc mazliet papildināšu:
Science: NaturWissenschaft ir "Dabaszinātnes". Vienkārši zinātne ir Wissenschaft. Angliski to garo vārdu var aizstāt ar "Natural sciences" - tad būs vienāda nozīme.
Baobabs: AffenBROTbaum - Brot ir "maize", līdz ar to vāciešiem tas ir vienkārši "mērkaķu maizes koks" (jo viņi tur ēd), bet visi sapratīs arī Baobab. Līdz ar to vāciešiem ir arī "kā visiem". Maizes koku latviešu valodas grāmatās jau no bērnības atceros, tātad parasts vārds, lai arī varbūt aizmirsts.
Pen: anglisk ir "pen" (sugas vārds), kas vāciski būtu "Füller". Bet vāciski ir norādīts Kugelschreiber "Lodīšu pildspalva" (vienkāršrunā - Kuli), kas angliski būtu ne mazāk garš - "Ballpoint pen". Atkal - comparing apples to oranges.
Desa: Vāciski "man vienalga" biežāk saka kā "Das ist mir egal". Desas pieminēšana - nav skaidras versijas, kāpēc tā - ir tikai minējumi, ka "mani tas nepiš" jeb "man tāpat ir desa".
Un tas izteiciens ir "Visam ir savs gals, bet tikai desai tie ir divi". Sanāk loģiski - vācu pasaulē daudz kas griežas ap alu un desu.
Mirušie: ir izteiciens "Tote hose" jeb "Beigtas bikses", kas nozīmē - nekas nenotiek, bōrings. Torti un mirušos sajaukt - nu atcerēsimies kaut vai klasiku, kad iesācēji nosauc advokātus "Lawyer" par meļiem "Lier". It kā līdzīgi vārdi, izrunā arī līdzīgi. Piemēru daudz visās valodās.