Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...
Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...
Angliskais nosaukums
Nepareizais tulkojums vs pareizais
Uzziņai: Kvīnsa ir viens no pieciem Ņujorkas rajoniem, tas ir lielākais pēc platības un otrs lielākais pēc iedzīvotāju skaita. Nesaprotu kā tulkotāji Kvīnsu varēja iztulkot kā Ņujorka. Kvīnsa nav Ņujorka, Kvīnsa ir Kvīnsa.
tu pats tur vairākus nepareizi esi pārtulkojis -
bold - pārdrošs
glee ir tulkojums, bet ar sarežģītu garu defenīciju, paši uzmeklējat.
according - saskaņā ar...
ring - dažkārt ar šo vārdu arī apzīmē, apraksta apli angļu val.
pašķirsti vārdnīcu nākamreiz.
Varēji jau kaut vai vārdnīcu atvērt un pārliecināties, ka vārds "bold" apzīmē ne tikai treknrakstu. Tālāk nemaz nelasīju.
Ne šī raksta, ne daudzu filmu tulkojumu autoriem nav NE MAZĀKĀS nojēgas par lielākās daļas filmu nosaukumos ietverto IDEOMĀTISKO vārdu/teicienu nozīmi...
"The bold and the beautiful" tiešā tulkojumā nozīmētu "Biezie un skaistie"... Savukārt "Hameleonu rotaļas" diezgan labi ataino filmas ideomātisko jēgu... Pat nav kur piesieties...
P.S.:
Varbūt kāds var pateikt, kāda velna pēc latviešu tulki izkropļo personu vārdus un uzvārdus?!? Viņi parasti tos latvisko pēc fonētiskā skanējuma, nevis pēc rakstības, izdomājot apsolūti neskanīgas vidējās dzimtes un tml... piemēram:
Vīrieša vārds "Jamy" sanāk kā "Džeime", nevis "Džeimijs"
Sieviešu "Katy" sanāk "Katī" nevis "Keitija"
Par dažādiem specifiskiem ideomātiskiem izteicieniem vispār neizteikšos...
Ja īso un visiem jau sen zināmo izteicienu "Just Chill" nevar iztulkot kā "Atslābsti", bet iztulko kā "tikai paturi vēsumā"....
Vārdu sakot - Nekas tā nesagrauj filmas jēgu kā LATVIEŠU tulkojums!!!
Autors laikam nekad nav dzirdējis par to, ka ne visu var tieši pārtulkot... speciālists lielais - pašam cik kļūdas ir?
Nedaudz piekasīšos autora angļu valodas zināšanām :
bold [bəʊld] - 1. drošsirdīgs, drosmīgs; pārdrošs; 2. (arī as b. as brass) bezkaunīgs
ring [rɪŋ] -1. gredzens; 2. aplis; 3. cirka arēna
glee [gli: ] - 1. līksme; 2. dziesma
1. "bold" jau nu pilnīgi noteikti nenozīmē "treknrakstā" !!!
10. Tā ir vārdu spēle.
14. Nē, saskaņā ar Džimu, vai atbilstoši Džimam.
18. Te vispār autoram facepalms!
BET pats galvenais ir tas, ka ne šie nosaukumi ir tādi ne jau tulkošanas prasmju trūkumu dēļ. Kā to var nesaprast?
Hameleonu rotaļas latviski būtu - bagātie un skaistie, bold-bagāts! Bones netulkojas,jo tā ir iesauka seriāla varonei,nevis burtiski-kauli ,tā pat kā uzvārdu-vnk netulko un viss,tādēļ latviskoja tā ,lai varētu saprast ap ko lietas grozās.
Visipār ring šoreiz ir domāts ne aplis, ne gredzens, bet zvans.. tieši telefona zvans ..
Arī banda, arī arēna ( cirka arēna) bet laikam pareizais tulkojums būtu zvans, vai "telefona zvans" .. vismaz pēc konteksta bet aplis gan nēkādi, rinķis jā, bet aplis nē...