local-stats-pixel fb-conv-api

Pareizi latviskotie ārzemju filmu un seriālu nosaukumi76

917 46

Šajā rakstā vēlos vērst uzmanību uz to, ka ārzemju filmu un seriālu latviskotie nosaukumi bieži vien ir nepareizi un neatbilst oriģināliem. Lūk spilgtākie piemēri...

917 46 76 Ziņot!
Ieteikt: 000
Spoki.lv logo
Spoki.lv

Komentāri 76

0/2000

tu pats tur vairākus nepareizi esi pārtulkojis -

bold - pārdrošs

glee ir tulkojums, bet ar sarežģītu garu defenīciju, paši uzmeklējat.

according - saskaņā ar...

ring - dažkārt ar šo vārdu arī apzīmē, apraksta apli angļu val.

pašķirsti vārdnīcu nākamreiz.

81 0 atbildēt
Šie ir TIEŠIE tulkojumi, ne "pareizie" tulkojumi! emotion
54 0 atbildēt

Varēji jau kaut vai vārdnīcu atvērt un pārliecināties, ka vārds "bold" apzīmē ne tikai treknrakstu. Tālāk nemaz nelasīju.

43 0 atbildēt

nav ko tulkot caur google translate... emotion 

30 0 atbildēt

Ne šī raksta, ne daudzu filmu tulkojumu autoriem nav NE MAZĀKĀS nojēgas par lielākās daļas filmu nosaukumos ietverto IDEOMĀTISKO vārdu/teicienu nozīmi...  emotion 

"The bold and the beautiful" tiešā tulkojumā nozīmētu "Biezie un skaistie"... Savukārt "Hameleonu rotaļas" diezgan labi ataino filmas ideomātisko jēgu... Pat nav kur piesieties...  emotion 

P.S.:

Varbūt kāds var pateikt, kāda velna pēc latviešu tulki izkropļo personu vārdus un uzvārdus?!? Viņi parasti tos latvisko pēc fonētiskā skanējuma, nevis pēc rakstības, izdomājot apsolūti neskanīgas vidējās dzimtes un tml... piemēram:

Vīrieša vārds "Jamy" sanāk kā "Džeime", nevis "Džeimijs"

Sieviešu "Katy" sanāk "Katī" nevis "Keitija"

Par dažādiem specifiskiem ideomātiskiem izteicieniem vispār neizteikšos...

Ja īso un visiem jau sen zināmo izteicienu "Just Chill" nevar iztulkot kā "Atslābsti", bet iztulko kā "tikai paturi vēsumā"....  emotion 

Vārdu sakot - Nekas tā nesagrauj filmas jēgu kā LATVIEŠU tulkojums!!!

18 0 atbildēt

The bold - drosmīgs

15 0 atbildēt

Autors laikam nekad nav dzirdējis par to, ka ne visu var tieši pārtulkot... speciālists lielais - pašam cik kļūdas ir?

15 0 atbildēt

Nedaudz piekasīšos autora angļu valodas zināšanām emotion :

bold  [bəʊld] - 1. drošsirdīgs, drosmīgs; pārdrošs; 2.  (arī as b. as brass) bezkaunīgs

ring  [rɪŋ] -1. gredzens; 2. aplis; 3. cirka arēna

glee  [gli: ] - 1. līksme; 2. dziesma

15 0 atbildēt
The Bold nozīmē Drosmīgais nevis treknrakstā. Pārbaudi zināšanas.
14 0 atbildēt

Drīzāk jau: Pareizais tulkojums pret Googles emotion

14 0 atbildēt

Neesmu pārliecināta, ka autora piedāvātie varianti būtu īpaši labāki emotion

14 0 atbildēt
Nosaukumus izvēlas pēc labskanības, man šķiet, nevis pēc tiešā tulkojuma
13 0 atbildēt

1. "bold" jau nu pilnīgi noteikti nenozīmē "treknrakstā" !!!

10. Tā ir vārdu spēle.

14. Nē, saskaņā ar Džimu, vai atbilstoši Džimam.

18. Te vispār autoram facepalms!

BET pats galvenais ir tas, ka ne šie nosaukumi ir tādi ne jau tulkošanas prasmju trūkumu dēļ. Kā to var nesaprast?

13 1 atbildēt

Seems like sīks perdelis

12 0 atbildēt
Un Kvīnsa ir Ņujorka, vismaz daļa no tās.
10 0 atbildēt
Par 10. daudzi, latviešu inteliģenses pārstāvji, varētu nesaprast, kas ir Kvīnsa, tāpēc vieglāk un labāk ir saukt to par "Ņujorkas Karali".
10 0 atbildēt

Hameleonu rotaļas latviski būtu - bagātie un skaistie, bold-bagāts! Bones netulkojas,jo tā ir iesauka seriāla varonei,nevis burtiski-kauli ,tā pat kā uzvārdu-vnk netulko un viss,tādēļ latviskoja tā ,lai varētu saprast ap ko lietas grozās.

9 0 atbildēt

Burtiskie tulkojumi neskan tik labi.

9 0 atbildēt

Visipār ring šoreiz ir domāts ne aplis, ne gredzens, bet zvans.. tieši telefona zvans ..

Arī banda, arī arēna ( cirka arēna) bet laikam  pareizais tulkojums būtu zvans, vai "telefona zvans" .. vismaz pēc konteksta bet aplis gan nēkādi, rinķis jā, bet aplis nē...  

9 0 atbildēt

Autors nezin, kas ir vārdnīca - viņš zina tikai Google Translate

8 0 atbildēt
« 1  2  3 »